Jump to content
ЛиС ФИТО
Sign in to follow this  
Марите

При выращивании в гидропонике следует серьезно подходить к выбору технологии

Rate this topic

Recommended Posts

Применение гидропоники ширится, но пока накопленного опыта недостаточно. Одним из первопроходцев является голландец Крист Монден из хозяйства «De Kruidenaer» (Зеленщик), который выращивает салат и зеленные на плавающих плотах. Он рекомендует другим производителям сравнивать различные системы выращивания между собой и серьезно относится к образованию биопленки и плесени. Это позволяет определить преимущества каждой системы. По словам представителя фирмы Метеор Системс (Meteor Systems) Баса Дирвена выращивание в бассейнах предоставляет ряд преимуществ. Глобальные изменения климата повышают инфекционную нагрузку на растения. Выращивание в гидропонике значительно снижает необходимость в применении средств защиты растений. Кроме того, значительно снижается расход воды на производство единицы продукции. При выращивании овощей в открытом грунте необходимо соблюдение севооборота, чтобы обеспечить поддержание плодородия почвы. Но для севооборота требуются значительные площади. При выращивании в гидропонике можно круглый год выращивать растения на одном месте, что значительно экономит площадь.

Но у гидропоники есть и другие преимущества. Благодаря тому, что корни растения постоянно находятся в воде, само растение получается чище, его не загрязняют частицы почвы.  Выращивание становится более управляемым. Фирма Метеор Системс создала экологически устойчивые плоты для выращивания зеленных растений по методу DFT (Deep Flow Technique – технология глубокого потока). Эти плоты сделаны из полиэтилена высокого давления (HDPE). По сравнению с распространенным вспененным полистиролом этот материал более гладкий, что предупреждает накопление патогенов, водорослей и пыли и обеспечивает более длительный срок службы.

meteor.jpg

Крист Монден, «De Kruidenaer»
Новые плоты были испытаны в хозяйстве Криста Мондена «De Kruidenaer». В приведенном по ссылке видео он рассказывает (на голландском языке) о преимуществах новых плотов. Мытье и дезинфекция новых плотов намного легче и эффективнее по сравнению с плотами из вспененного полистирола, при этом они практически не повреждаются. Благодаря тому, что плоты остаются более чистыми, средняя температура раствора остается более ровной, без пиков и падений даже в жаркие летние месяцы. В результате растения намного лучше растут.  Отверстия для растений сконструированы таким образом, что растения легко вынимаются вместе с корнями, это значительно снижает затраты труда в хозяйстве Криста. Он рекомендует другим производителям, сравнивать различные системы между собой и очень серьезно относиться к развитию плесени. Одно это может предоставить значительные преимущества.

https://www.fruit-inform.com/ru/news/179830#.XPkBBI9S_Tc

Edited by Марите

Share this post


Link to post
1 час назад, Марите сказал:

...из хозяйства «De Kruidenaer» (Зеленщик)...

:crazy: Правильное написание на нидерландском и правильный перевод: "De Kruidenier" – "Бакалейщик". Даже здесь Fruit-informовцы напортачили...

  • Like 1

Share this post


Link to post
15 часов назад, BKB сказал:

:crazy: Правильное написание на нидерландском и правильный перевод: "De Kruidenier" – "Бакалейщик". Даже здесь Fruit-informовцы напортачили...

Это Вам гугл так перевел? :) Kruid - трава, зелень. Kruidenаer - зеленщик. Подумайте логически, разве владелец тепличного хозяйства назовет его бакалейщиком?

Что касается правильного написания слова Kruidenaer,  то уж, наверное, самим голландцам виднее :) Вот ссылка на сайт хозяйства

https://www.kruidenaer.nl/

и их девиз - De Kruidenaer - de bron voor al uw verse kruiden - Зеленщик -  источник всей вашей свежей зелени.

Share this post


Link to post
35 минут назад, Марите сказал:

Это Вам гугл так перевел?

Вы лучше меня знаете, что переводить гуглом непосредственно с нидерландского на русский – бестолковое занятие :tongue:. Посему предлагаю Вам отыскать в каком-либо нидерландско-русском словаре слово "Kruidenaer" (не найдёте :crazy:).

Кстати, если судить по словарям, то "kruid" (kruiden – мн. число) – это не съедобная/культурная зелень, а дикорастущая/лекарственная "трава". Но также и "специя", "пряность", "приправа" и даже "порох" (похоже, аналог старорусского "зелье"). А специи (пряности) в России традиционно относятся к бакалее.

1 час назад, Марите сказал:

Что касается правильного написания слова Kruidenaer,  то уж, наверное, самим голландцам виднее...

Так может это вообще не литературный нидерландский, а какой-то местечковый диалект?

  • Like 1

Share this post


Link to post

КБ, а кто Вам в alma mater преподавал иностранный язык? Мне, правда, интересно. Поскольку нас Елена Авнеровна Зись учила помимо словарей обращать внимание на контекст.

Зеленные и пряно-вкусовые культуры - это всегда свежие растения. Кстати, по немецки Kräuter - травы и пряно-вкусовые травы, а Kraut - квашеная капуста :)

А приправы - всегда сушеные части растений. Я наших журналистов постоянно шпыняю за то, что они путают зелень с пряностями и приправами.

Приправы могут продавать в бакалее, но в хозяйстве выращивают зелень.

  • Like 1

Share this post


Link to post
54 минуты назад, Марите сказал:

Поскольку нас Елена Авнеровна Зись учила помимо словарей обращать внимание на контекст.

Наряду с контекстом, который Вы неточно определяете, я ВСЕГДА обращаю внимание на синтаксис и семантику (этому в alma mater не учили по определению).

Повторно предлагаю Вам отыскать в каком-либо словаре слово "Kruidenaer", либо объяснить совершенно нетипичное для литературного нидерландского языка словообразование путём использования окончания (?) "-aer".

Цитата

... их девиз  "De Kruidenaer - de bron voor al uw verse kruiden" – "Зеленщик -  источник всей вашей свежей зелени".

Так может быть "De Kruid-en-aer" – это вообще не Зеленщик-Бакалейщик :biggrin:, а "Травяной дух", в смысле запах/аромат пряно-вкусовых трав?

Share this post


Link to post
В 07.06.2019 в 12:10, BKB сказал:

Так может быть "De Kruid-en-aer" – это вообще не Зеленщик-Бакалейщик :biggrin:, а "Травяной дух", в смысле запах/аромат пряно-вкусовых трав?

По видимому, так оно и есть: "aer" – это корень нидерландских существительного "de aeratie" и глагола "aereren". Изначальное происхождение корня этих слов совершенно очевидно – это греческий "αέρος" и латинский "aer". На их основе во всех европейских языках образуются всевозможные слова, которые относятся к понятию «воздух».

Поскольку в нидерландском "aereren" относится к переходным глаголам, которые обозначают действие, переходящее на предмет, тогда "De Kruidenaer", возможно, не "Травяной дух", а скорее "Духмяные травы"?

P.S. "Духмяный" (народно-разговорный) – пахучий, ароматный, с сильным и приятным запахом.
P.P.S. Бо́льшая часть ассортимента компании – это именно пряно-вкусовые травы (https://www.kruidenaer.nl/assortiment/)!

Share this post


Link to post

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Sign in to follow this  

Пользовательский поиск





×
×
  • Create New...