Перейти к содержанию
ЛиС

Агроном-лингвист/филолог. Скайп-переводчик или знание иностранных языков?

Оценить эту тему:


Рекомендуемые сообщения

Просматривая Linkedin, наткнулся на такую вакансию:

 

Ищу главного агронома в крупнейший агрохолдинг. Ключевое - разговорный английский.

 

Процитирую здесь пару комментариев к этой вакансии:

 

 

Коллеги, добрый день! Это как встаром анекдоте - "Вам шашечки или ехать?" Если нужен агроном - ищите агронома, если знание языка - ищите выпускника профильного ВУЗа ... Сам постоянно сталкиваюсь с такой проблемой, но могу привести пример из жизни. Несколько лет назад был приглашён в страну для реализации интересного проекта. Незнание мною местного языка было решено до банальности просто - зарплата ассистента со знанием местного, раусского и английского языков на фоне общих затрат на реализацию проекта не была различима даже в электронный телескоп, а надо заметить, человек кроме знания языка и переводческих функций выполнял ещё много чего полезного для компании. Вот такое решение. Условием, на мой взгляд, можно поставить изучение языка во время работы до уровня необходимого в профессиональных контактах, но, как правило, даже если человек знает общеупотребительную лексику, то на первых порах всё равно понадобиться переводчик, знающий профессиональные термины.
Ищите агронома, а всё остальное можно решить по ходу пъесы.

 

 

Согласен с вами на все 100%. Жаль, что это не понятно заказчику. У нас на всех ключевых позициях специалистов, сейчас работают лингвисты, т.е. это те кто хорошо владеет не специальностью а "языком", в прямом и переносном значении.
Была в мое практике интересная ситуация. Встретился я как то в гостинице в командировке с одним из моих знакомых. И, случайно в разговоре вспомнили об одном нашем общем знакомом агрономе, который на том момент устроился на работу в очень крупный холдинг. Я, немного удивился этому, и случайно произнес(при этом никого не хотя обидеть), что он же ничего не понимает. На что мой знакомый заметил, что он(этот наш общий знакомый) и сам понимает то, что он ничего не понимает(прошу прощение за каламбур). Но, он живет по следующей схеме, - пока все разберутся, что он ничего не понимает, он при этом 4-5 зарплат получит... вот и вся философия.

  • Нравится 1
Ссылка на комментарий
  • Модераторы

Для начала :), не лингвисты, а филологи. Лингвистика занимается совсем иными аспектами языкознания, а хорошее знание конкретных языков, это область филологии.

 

Проблема в том, что как раз профессиональной терминологией филологи не владеют, их этому не учили. Они могут элегантным языком говорить о погоде, но зачастую не способны перевсти названия овощных культур, не говоря уже о сорняках или вредителях.

Сегодняшняя жизнь такова, что английский хоть на пассивном уровне  необходимо знать практически каждому. Поэтому агрономам ничего иного не остается, как учить язык параллельно с учебой в институте и потом всю жизнь.

Переводчики, особенно при консультантах иной раз просто по незнанию даже не терминологии, а самого производственного процесса, могут так перевести, что потом проблем не оберешься.

  • Нравится 2
Ссылка на комментарий

Переводчика и поправить можно если запнулся с переводом. "На днях" все мои "родственники "говорят ,что я монстр -ругаю и бранюсь ,а я белый и пушистый- когда меня слушают!

  • Нравится 2
Ссылка на комментарий
  • Модераторы

Ага, я этим обычно и занимаюсь :(, но ведь бывают и случаи, когда поправить некому. Чтобы хорошо переводить технические тексты (неважно, какой тематики), необходимо знать сам процесс. А откуда филологу его знать?

 

Несколько лет назадд в Голландии был издан разговорник для тепличных работ на нескольких языках. Они посчитали, что проще объяснить персоналу на +/- понятном языке, что от него требуется, чем обучать всех гастарбайтеров голландскому. К  сожалению, мне не удалось раздобыть этот разговорник для себя, подозреваю, в нем можно было найти очень полезные технологические нюансы.

Ссылка на комментарий
  • Модераторы

пытать меня? это смотря какие пытки :) я бы например пытку черной икрой попробовал - как в Белом Солнце Пустыни :)

а если совсем по теме - то согласен с Марите 

 

Лень - это один из смертных грехов - если  конечно правильно это все воспринимаю. так что учите английский - это пригодится даже в отпуске, не говоря уже о работе. 

а о переводчиках профессиональных  - тоже самое, что и выше сказано. Я плохо говорю на английском. Но несколько раз я был свидетелем, когда профессиональный переводчик переводил слова консультанта голландского не просто неправильно, а именно противоположный смысл вкладывая. Отсюда могут быть и "обидки"потом на всякие там GreenQ и иже с ними - что мол они неправду нам говорят - запутывают. 

они может и запутывают - работа у них такая, но надо самому прежде всего не запутываться тогда и толка от их консультаций будет больше. 

это я о общем смысле - не только про GreenQ а вообще про иностранщину

а то у нас в стране любят пользоваться тотальной языковой безграмотностью населения даже на центральных каналах ТВ :)

  • Нравится 1
Ссылка на комментарий
  • Модераторы

По хорошему, агрономам и инженерам, действительно специализирующимся на овощеводстве/цветоводстве защищённого грунта, в сто раз полезнее будет не хорошо болтать на пиджин-английском, а хотя бы удолетворительно понимать и переводить профессиональные тексты на нидерландском языке. На английский голландцы переводят едва ли десятую часть научно-технической информации, что они написали на родном языке – для своих соотечественников. Так же всегда поступают и японцы.

Изменено пользователем BKB
  • Нравится 2
Ссылка на комментарий
  • 1 год спустя...
  • Модераторы

В мессенджере Skype появилась поддержка синхронного перевода видеовызовов с русского языка и на русский язык. Новая функция Skype Translator интегрирована в Skype для Windows и доступна на ПК под управлением Windows 7 и выше.  Синхронный перевод речи ранее был доступен для восьми распространенных языков: это английский, испанский, китайский, итальянский, французский, португальский, немецкий и арабский.

Пока что это система не совершенна, но вы только представите, что уже можно общаться, если говорить о нашей деятельности, допустим с иностранными агрономии-консультантами, или по работе с иностранным поставщиком не обладая при этом знаниями иностранного языка.
В будущем,  наверное вообще отпадет надобность в изучении языков - системы будут переводить автоматически, и передавать речь в какой-нибудь  микронаушник в ухе при живом общении.
Будущие наступает, или уже наступило..

 

  • Нравится 2
Ссылка на комментарий

Реклама на первом месте, мечта о лучшей жизни - на втором. Вы нарушаете, как мне кажется, правила форума. Ведь то же самое можно было написать без названия, дураков нет, все поймут. Странное это! Очень странно!

Ссылка на комментарий
  • Модераторы
1 час назад, Askar сказал:

Реклама на первом месте, мечта о лучшей жизни - на втором. Вы нарушаете, как мне кажется, правила форума. Ведь то же самое можно было написать без названия, дураков нет, все поймут. Странное это! Очень странно!

Аскар Камбарович, ничего странного и никакой рекламы тут нет. Если бы я написал просто мессенджер, то как раз было бы не понятно, ведь их много (Вацап, вайбер, телеграмм и т.д. их пару десятков), причем скайп далеко не самых популярный, большинство пользуется более современными мессенджерами. 
Если администрация посчитает, что я скайп тут рекламирую (у меня улыбка на лице появляется, когда я это пишу), то пускай удалит сообщения, я вообще не против:smile: 
На самом деле, я просто увидел это видео и решил поделиться, поскольку считаю эту информацию полезной. Вот сейчас ищут агрономов со знанием английского языка и найти не могут (знаю как минимум 2 компании которые агронома с разговорным английским ищут),  так может не обязательно искать со знанием английского, без этого критерия найти агронома намного проще. 
  

  • Нравится 4
Ссылка на комментарий
  • Модераторы

Конечно, такие технологии облегчают общение, но от изучения языков отказываться не стоит. Вон голландцы уже взволновались, что их молодежь хуже владеет иностранными языками, чем их сверстники еще лет 10 назад. А хорошее знание языков в наши дни обеспечивает не только карьерный рост, но общий жизненный успех, да и само удовольствие от жизни, как мне кажется.

Но пока с машинными переводчиками нередки всякие казусы. У нас в Латвии в одном провинциальном городке сейчас обосновалось довольно много китайских семей. Учителя школы в восторге, китайчата хорошо учатся и при этом и наших мотивируют. Соседи бывают недовольны тем, что во дворе через забор вместо ухоженного участка вдруг шанхай возник, но самые большие трудности в общении взрослых. Ну какой-то минимум бытовых слов они освоили, но вот на приеме у врача их недостаточно. Мне тут рассказывали, как одна женщина пришла к семейному врачу и общалась с ней с помощью гугл-переводчика в планшете. Ну он и перевел совершенно невинный вопрос так, что бедная женщина вся в слезах выскочила из кабинета, забыв сумочку и планшет :(

И с этим скайп-переводчиком тоже все возможно.

  • Нравится 4
Ссылка на комментарий

Знание другого языка, хотя бы в необходимых для работы рамках, некий знак качества специалиста в большинстве случаев. Отсутствие такого навыка (при его объективной необходимости), можно объяснить только банальной ленью.

  • Нравится 3
Ссылка на комментарий
6 часов назад, Андрей Викторович Пучков сказал:

Знание другого языка, хотя бы в необходимых для работы рамках, некий знак качества специалиста в большинстве случаев. Отсутствие такого навыка (при его объективной необходимости), можно объяснить только банальной ленью.

   С разговорным языком не все так просто--необходимо постоянно общаться в соответствующей языковой среде. Иначе умения нивелируются. Беседуя на родном языке с людьми, уехавшими 30-40лет назад из СССР, заметно , что они при разговоре первые 2-3дня подбирают слова.

  • Нравится 1
Ссылка на комментарий
  • Модераторы

А вот для наработки разговорной практики скайп как раз очень подходит. Оказывается, во многих странах существуют волонтеры, которые готовы общаться с кем угодно на родном языке и таким образом помогают освоить язык иностранцам. Жаль, мне самой недосуг воспользоваться их услугами, мне бы тоже пошло на пользу.

  • Нравится 2
Ссылка на комментарий
  • Модераторы

Нет, эти автоматические переводчики меня уморят :) Перевожу сейчас отчет о днях поля Сингенты в Голландии, речь о новом гибриде цветной капусты. Уточняю некоторые места с помощью гугла, он выдает "у него красивые полные штаны" (речь о хорошо укрытой листьями головке), "сорта с остроконечным дном иногда копошатся в гробу" Жуть какая! А всего-то головки с коническим основанием иногда качаются в ящике.

Так что хотим или нет, а языки надо учить.

  • Нравится 2
Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...

Важная информация

Мы используем файлы cookie, чтобы улучшить работу сайта. Дальнейшее пребывание на сайте означает согласие с их применением.