Модераторы BKB Опубликовано 24 августа, 2016 Модераторы Поделиться Опубликовано 24 августа, 2016 (изменено) Начинаю непростую тему про профессиональный жаргон специалистов защищённого грунта и трудности перевода с английского/нидерландского языка на русский язык, а также с русского на русский . Изменено 9 ноября, 2020 пользователем BKB Так надо. 1 Ссылка на комментарий
0 Лёчка Опубликовано 7 сентября, 2018 Поделиться Опубликовано 7 сентября, 2018 В очередной раз листая каталог рассады фирмы Dümmen Orange, вдруг задумалась над тем, как правильно переводится их название на русский? Теперь это не даёт мне покоя. Dümmen Orange - глупый апельсин? Dümmen Orange- глупый оранжевый? Или может оранжевые придурки? :))))) Ооочень интересно как оно имелось ввиду :) Ссылка на комментарий
0 Модераторы BKB Опубликовано 11 сентября, 2018 Автор Модераторы Поделиться Опубликовано 11 сентября, 2018 Юля, эта фирма действительно зарегистрирована как голландская. Но почему вы решили, что "Orange" здесь имеет отношение к апельсинам , и в словаре какого языка Вы вообще нашли слово "Dümmen"? "Глупый" и на немецкий и на нидерландский языки переводится другими словами . Подсказка: история на пару с географией Вам в помощь. Ссылка на комментарий
0 Martijn Опубликовано 26 сентября, 2018 Поделиться Опубликовано 26 сентября, 2018 (изменено) Я вполне могу себе представить, что название Dümmen Orange непонятно, я считаю, что это «глупое» название . Я объясню, как возникло название компании. Dümmen Orange - это название, которое включает в себя множество разных компаний. Основой Dümmen Orange были Japan Agro Bio (JAB), Dümmen и Fides, затем все еще под названием DNA Green Group. Когда они начали покупать все больше и больше компаний, они думали, что пришло время для зонтичного бренда. Поскольку немецкая компания Dümmen составляла значительную часть оборота организации, название этой компании должно было быть частью нового названия. Из-за голландского вклада, большинство компаний являются голландскими, оранжевый был выбран как часть названия. Как вы знаете, оранжевый - это национальный голландский цвет. Вот почему название стало Dümmen Orange. Во время смены названия я работал в Terra Nigra, начиная с 2015 года, части Dümmen Orange. Вокруг смены названия они организовали вечеринку, на которой было объявлено название. Слышал название и подумал: “какое ужасно глупое название”. Изменено 19 февраля, 2022 пользователем BKB Сжал текст. 2 Ссылка на комментарий
0 Модераторы BKB Опубликовано 26 сентября, 2018 Автор Модераторы Поделиться Опубликовано 26 сентября, 2018 (изменено) В 11.09.2018 в 23:01, BKB сказал: Подсказка: история на пару с географией Вам в помощь. Вы очень хорошо объяснили, как образовалось данное название. Жалко, что Юля (Лёчка), тему начала, а поискать по энциклопедиям и словарям поленилась. Про Dümmen Orange есть даже отдельная статья в нидерландской части Википедии. "Dümmen" – это название семейной немецкой селекционно-семеноводческой фирмы, на русский язык никак не переводится. Если не ошибаюсь, это просто фамилия (кстати, немецкие фамилии часто производят от местных географических названий). А вот с "Orange" дело гораздо интересней! 9 часов назад, Martijn сказал: ... оранжевый - это национальный голландский цвет. Оранжевый – это действительно национальный голландский цвет, но к апельсинам это имеет весьма отдалённое отношение. Тут, как я понимаю, сложная игра слов-омонимов. "Orange" в данном случае совсем не "оранжевый", и тем более не "апельсин" , а скорее "Оранжисты"="Оранские"="Голландские" – по названию правящей королевской династии Нидерландов. Впрочем, лучше почитать самим: https://sindzidaisya.livejournal.com/500841.html, https://ru.wikipedia.org/wiki/Принц_Оранский и http://www.rusnet.nl/ru/encyclo/s/print/svyazi.shtml. P.S. Запомните, что апельсин (orange) – правильно, это не "оранжевый", а "золотой плод". Оранские (Het vorstendom Orange) – это никакие не "оранжевые", а буквально "Золотая династия" (в историко-политическом смысле). Изменено 26 сентября, 2018 пользователем BKB Опечатка, добавление ссылки. 2 1 Ссылка на комментарий
0 Askar Опубликовано 26 сентября, 2018 Поделиться Опубликовано 26 сентября, 2018 Как поучительно! 1 Ссылка на комментарий
0 Модераторы BKB Опубликовано 26 сентября, 2018 Автор Модераторы Поделиться Опубликовано 26 сентября, 2018 13 минуты назад, Askar сказал: Как поучительно! 3 часа назад, BKB сказал: ... апельсин (orange) – правильно, это не "оранжевый", а "золотой плод". К слову, русское "помидор" – это калька с итальянского "pomo d'oro", то есть совсем не "красный", а тоже "золотой плод" . Ссылка на комментарий
0 Askar Опубликовано 26 сентября, 2018 Поделиться Опубликовано 26 сентября, 2018 Вот тут не удивили. Первые помидоры, пришедшие в Европу, были желтого цвета. Ссылка на комментарий
0 Модераторы BKB Опубликовано 21 февраля, 2019 Автор Модераторы Поделиться Опубликовано 21 февраля, 2019 Как всё-таки правильно калькировать (транскрибировать) на русском языке термин city farm – сити-ферма, сити ферма или ситиферма? 1 Ссылка на комментарий
0 Модераторы Марите Опубликовано 21 февраля, 2019 Модераторы Поделиться Опубликовано 21 февраля, 2019 Я вообще предпочитаю термин "городское садоводство". Ну сколько можно засорять язык англицизмами? Хотя под понятие city farm иногда подпадает и разведение перепелок и даже кур в городской черте, но все же нечасто. Но если уж так сильно хочется транскрибировать, то наверно сити-ферма лучше всего. Хотя было бы неплохо проконсультироваться с профессиональными филологами. Я проконсультировалась со знакомой филологом из ИНОИН Галиной Антонюк (она есть в ФБ), она тоже считает более правильным вариантом "сити-ферма". 2 Ссылка на комментарий
0 Модераторы BKB Опубликовано 21 февраля, 2019 Автор Модераторы Поделиться Опубликовано 21 февраля, 2019 1 час назад, Марите сказал: Я вообще предпочитаю термин "городское садоводство". ... Но если уж так сильно хочется транскрибировать, то наверно сити-ферма лучше всего. Мне сильно хочется хотя-бы заголовки тем сделать единообразными; с написанием кальки "сити-ферма", конечно, согласен. А вот от дословных переводов типа "городское садоводство" (и тем более "тепличное садоводство") меня почему-то корёжит . 1 Ссылка на комментарий
0 Модераторы Марите Опубликовано 21 февраля, 2019 Модераторы Поделиться Опубликовано 21 февраля, 2019 Gartenbau, Horticulture - садоводство в широком смысле слова, не плодоводство, как многим кажется, а именно садоводство. Нас каждого корежит от каких-то слов или словосочетаний, меня раздражает "городское фермерство" :) Надо искать компромиссы. 1 Ссылка на комментарий
0 Игорь . Опубликовано 21 февраля, 2019 Поделиться Опубликовано 21 февраля, 2019 Вроде в Латвии раньше слово садоводство употреблялось и в смысле "хозяйство". Типа, в нашем садоводстве делали это так. 1 Ссылка на комментарий
0 Модераторы BKB Опубликовано 21 февраля, 2019 Автор Модераторы Поделиться Опубликовано 21 февраля, 2019 23 минуты назад, Марите сказал: Gartenbau, Horticulture - садоводство в широком смысле слова... Возможно, немецкое "Gartenbau" это садоводство в широком смысле слова, но правильный (смысловой) перевод английского "Horticulture" – "растениеводство", точнее "выращивание культурных растений"! Ссылка на комментарий
0 Модераторы Марите Опубликовано 21 февраля, 2019 Модераторы Поделиться Опубликовано 21 февраля, 2019 По-латышски и сейчас dārzkopība - садоводство в широком смысле слова, поэтому я так и держусь за "садоводство". В смысле "хозяйство" употребляется похожее однокоренное слово dārzniecība. Но мы ушли от темы. КБ, я с Вами не согласна. Культурные растения, это и пшеница, и рис, но они относятся к Agriculture. Horti это именно наша отрасль, то, чему учили на Плодфаке. Ссылка на комментарий
0 Модераторы BKB Опубликовано 21 февраля, 2019 Автор Модераторы Поделиться Опубликовано 21 февраля, 2019 24 минуты назад, Марите сказал: Культурные растения, это и пшеница, и рис, но они относятся к Agriculture. И банан, и конопля с арахисом, и все остальные культурные растения . Посмотрите-ка, лучше всего, на реальные темы симпозиумов International Society for Horticultural Science (ISHC) – https://www.actahort.org/index.htm, за последние десятилетия. Ссылка на комментарий
0 Grower1 Опубликовано 21 февраля, 2019 Поделиться Опубликовано 21 февраля, 2019 Забавные вещи Вы говорите, коллеги. Я с буквальным переводом не заморачивался. Просто судя по контексту для меня "Horticulture" это как нашенское "Защищённый грунт". Ссылка на комментарий
0 Ty144 Опубликовано 21 февраля, 2019 Поделиться Опубликовано 21 февраля, 2019 (изменено) 1 час назад, Grower1 сказал: "Horticulture" это как нашенское "Защищённый грунт" Ихнее "Horticulture" это нашенское "растениеводство". У меня даже диплом где то есть по хортикультуризму . Изменено 21 февраля, 2019 пользователем BKB Исправление форматирования. 1 Ссылка на комментарий
0 Алексей Н Опубликовано 21 февраля, 2019 Поделиться Опубликовано 21 февраля, 2019 Уже не первый год рождается этот термин на русском, никак не выходит. Сейчас ставим теги «вертикальные системы» и прочие «городские фермы», но все это как-то коряво и неоднозначно, к сожалению. «Городское растениеводство» тоже несколько странновато и неопределенно. Тем не менее, сие направление развивается и уже требует отдельного подфорума. 1 Ссылка на комментарий
0 Grower1 Опубликовано 21 февраля, 2019 Поделиться Опубликовано 21 февраля, 2019 1 час назад, Ty144 сказал: Ихнее "Horticulture" это нашенское "растениеводство". У меня даже диплом где то есть по хортикультуризму . Это Вы о буквальном переводе сейчас говорите. А я о контексте :) Надо же как-то отличать отрасль от "остального растениеводства", ну там от выращивания пшеницы, кукурузы в полях и т.д. Да и от простого выращивания овощей в открытом грунте отличать надо, как совершенно верно Марите отметила. Ссылка на комментарий
0 Модераторы BKB Опубликовано 22 февраля, 2019 Автор Модераторы Поделиться Опубликовано 22 февраля, 2019 9 часов назад, Grower1 сказал: Надо же как-то отличать отрасль от "остального растениеводства" ... Да и от простого выращивания овощей в открытом грунте отличать надо ... Чем плохо классическое "Protected culture for vegetable and fruit crops" ? Это как раз наше "овощеводство защищённого грунта" – выращивание травянистых пищевых растений во всевозможных теплицах. Ссылка на комментарий
0 Модераторы Марите Опубликовано 22 февраля, 2019 Модераторы Поделиться Опубликовано 22 февраля, 2019 КБ, хотим мы того или нет, но тепличная отрасль это не только овощи. Это и саженцы, и рассада, и ягодные культуры, и виноград и цветы... да и грибы тоже... И все это темы нашего форума. 1 Ссылка на комментарий
0 Модераторы BKB Опубликовано 22 февраля, 2019 Автор Модераторы Поделиться Опубликовано 22 февраля, 2019 43 минуты назад, Марите сказал: КБ, хотим мы того или нет, но тепличная отрасль это не только овощи. 1 час назад, BKB сказал: Чем плохо классическое "Protected culture for vegetable and fruit crops" ? Тогда не уточнять чего там выращиваем, и будет всеобъемлющее понятие "protected culture". Ссылка на комментарий
0 Модераторы Марите Опубликовано 22 февраля, 2019 Модераторы Поделиться Опубликовано 22 февраля, 2019 Я что-то запуталась, мы хотим подобрать термин на русском языке или навязать человечеству термин на английском? Последнее у нас не получится, на той же фрешплазе каждый переводчик пользуется своей терминологией. Ссылка на комментарий
0 Модераторы BKB Опубликовано 25 февраля, 2019 Автор Модераторы Поделиться Опубликовано 25 февраля, 2019 В 22.02.2019 в 12:03, Марите сказал: ... мы хотим подобрать термин на русском языке или навязать человечеству термин на английском? В 22.02.2019 в 00:00, Алексей Н сказал: «Городское растениеводство» тоже несколько странновато и неопределенно. Организаторы считают, что проводят конференцию именно по "городскому растениеводству" : Ссылка на комментарий
0 Модераторы Марите Опубликовано 27 февраля, 2019 Модераторы Поделиться Опубликовано 27 февраля, 2019 Насколько я понимаю, это мероприятие организует Татьяна Дубовская, а у этой весьма энергичной дамы проблемы с русским языком. 2 Ссылка на комментарий
Вопрос
BKB
Начинаю непростую тему про профессиональный жаргон специалистов защищённого грунта и трудности перевода с английского/нидерландского языка на русский язык, а также с русского на русский .
Изменено пользователем BKBТак надо.
Ссылка на комментарий
67 ответов на этот вопрос
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти