Перейти к содержанию
ЛиС

  • 0

Трудности правильного перевода – профессиональная терминология


BKB

Вопрос

  • Модераторы

Начинаю непростую тему про профессиональный жаргон специалистов защищённого грунта и трудности перевода с английского/нидерландского языка на русский язык, а также с русского на русский  :gamer1:.

Изменено пользователем BKB
Так надо.
  • Нравится 1
Ссылка на комментарий

Рекомендуемые сообщения

  • 0

В очередной раз листая каталог рассады фирмы Dümmen Orange, вдруг задумалась над тем, как правильно переводится их название на русский? Теперь это не даёт мне покоя.

Dümmen Orange - глупый апельсин?

Dümmen Orange- глупый оранжевый?

Или может оранжевые придурки? :)))))

Ооочень интересно как оно имелось ввиду :)

Ссылка на комментарий
  • 0
  • Модераторы

Юля, эта фирма действительно зарегистрирована как голландская. Но почему вы решили, что "Orange" здесь имеет отношение к апельсинам :lol:,  и в словаре какого языка Вы вообще нашли слово "Dümmen"?  "Глупый" и на немецкий и на нидерландский языки переводится другими словами :search:.

Подсказка: история на пару с географией Вам в помощь.

Ссылка на комментарий
  • 0

Я вполне могу себе представить, что название  Dümmen Orange непонятно, я считаю, что это «глупое» название . Я объясню, как возникло название компании.
Dümmen Orange - это название, которое включает в себя множество разных компаний. Основой Dümmen Orange были Japan Agro Bio (JAB), Dümmen и Fides, затем все еще под названием DNA Green Group. Когда они начали покупать все больше и больше компаний, они думали, что пришло время для зонтичного бренда.

Поскольку немецкая компания Dümmen составляла значительную часть оборота организации, название этой компании должно было быть частью нового названия.
Из-за голландского вклада, большинство компаний являются голландскими, оранжевый был выбран как часть названия. Как вы знаете, оранжевый - это национальный голландский цвет. Вот почему название стало Dümmen Orange.

Во время смены названия я работал в Terra Nigra, начиная с 2015 года, части Dümmen Orange. Вокруг смены названия они организовали вечеринку, на которой было объявлено название. Слышал название и подумал: “какое ужасно глупое название”.

Изменено пользователем BKB
Сжал текст.
  • Нравится 2
Ссылка на комментарий
  • 0
  • Модераторы

 

В 11.09.2018 в 23:01, BKB сказал:

Подсказка: история на пару с географией Вам в помощь.

Вы очень хорошо объяснили, как образовалось  данное название. Жалко, что Юля (Лёчка), тему начала, а поискать по энциклопедиям и словарям поленилась. Про Dümmen Orange есть даже отдельная статья в нидерландской части Википедии.

"Dümmen" – это название семейной немецкой селекционно-семеноводческой фирмы, на русский язык никак не переводится. Если не ошибаюсь, это просто фамилия (кстати, немецкие фамилии часто производят от местных географических названий). А вот с "Orange" дело гораздо интересней!

9 часов назад, Martijn сказал:

... оранжевый - это национальный голландский цвет.

Оранжевый – это действительно национальный голландский цвет, но к апельсинам это имеет весьма отдалённое отношение. Тут, как я понимаю, сложная игра слов-омонимов. "Orange" в данном случае совсем не "оранжевый", и тем более не "апельсин" :blush:, а скорее "Оранжисты"="Оранские"="Голландские" – по названию правящей королевской династии Нидерландов. Впрочем, лучше почитать самим: https://sindzidaisya.livejournal.com/500841.htmlhttps://ru.wikipedia.org/wiki/Принц_Оранский и http://www.rusnet.nl/ru/encyclo/s/print/svyazi.shtml.

P.S. Запомните, что апельсин (orange) – правильно, это не "оранжевый", а "золотой плод". Оранские (Het vorstendom Orange) – это никакие не "оранжевые", а буквально "Золотая династия" (в историко-политическом смысле).

 

Изменено пользователем BKB
Опечатка, добавление ссылки.
  • Нравится 2
  • Спасибо 1
Ссылка на комментарий
  • 0
  • Модераторы
13 минуты назад, Askar сказал:

Как поучительно!

 

3 часа назад, BKB сказал:

... апельсин (orange) – правильно, это не "оранжевый", а "золотой плод".

К слову, русское "помидор" – это калька с итальянского "pomo d'oro", то есть совсем не "красный", а тоже "золотой плод" :blush:.

Ссылка на комментарий
  • 0
  • Модераторы

Как всё-таки правильно калькировать (транскрибировать) на русском языке термин city farm – сити-ферма, сити ферма или ситиферма? 

  • Нравится 1
Ссылка на комментарий
  • 0
  • Модераторы

Я вообще предпочитаю термин "городское садоводство". Ну сколько можно засорять язык англицизмами?

Хотя под понятие city farm иногда подпадает и разведение перепелок и даже кур в городской черте, но все же нечасто. Но если уж так сильно хочется транскрибировать, то наверно сити-ферма лучше всего. Хотя было бы неплохо проконсультироваться с профессиональными филологами.

Я проконсультировалась со знакомой филологом из ИНОИН Галиной Антонюк (она есть в ФБ), она тоже считает более правильным вариантом "сити-ферма".

  • Нравится 2
Ссылка на комментарий
  • 0
  • Модераторы
1 час назад, Марите сказал:

Я вообще предпочитаю термин "городское садоводство". ... Но если уж так сильно хочется транскрибировать, то наверно сити-ферма лучше всего.

Мне сильно хочется хотя-бы заголовки тем сделать единообразными; с написанием кальки "сити-ферма", конечно, согласен. А  вот от дословных переводов типа "городское садоводство" (и тем более "тепличное садоводство") меня почему-то корёжит :hunter:.

  • Нравится 1
Ссылка на комментарий
  • 0
  • Модераторы

Gartenbau, Horticulture - садоводство в широком смысле слова, не плодоводство, как многим кажется, а именно садоводство.

Нас каждого корежит от каких-то слов или словосочетаний, меня раздражает "городское фермерство" :)

Надо искать компромиссы.

  • Нравится 1
Ссылка на комментарий
  • 0

Вроде в Латвии раньше слово садоводство употреблялось и в смысле "хозяйство". Типа, в нашем садоводстве делали это так.

  • Нравится 1
Ссылка на комментарий
  • 0
  • Модераторы
23 минуты назад, Марите сказал:

Gartenbau, Horticulture - садоводство в широком смысле слова...

Возможно, немецкое "Gartenbau" это садоводство в широком смысле слова, но правильный (смысловой) перевод английского "Horticulture" – "растениеводство", точнее "выращивание культурных растений"!

Ссылка на комментарий
  • 0
  • Модераторы

По-латышски и сейчас dārzkopība - садоводство в широком смысле слова, поэтому я так и держусь за "садоводство".

В смысле "хозяйство" употребляется похожее однокоренное слово dārzniecība. Но мы ушли от темы.

КБ, я с Вами не согласна. Культурные растения, это и пшеница, и рис, но они относятся к Agriculture. Horti это именно наша отрасль, то, чему учили на Плодфаке.

Ссылка на комментарий
  • 0
  • Модераторы
24 минуты назад, Марите сказал:

Культурные растения, это и пшеница, и рис, но они относятся к Agriculture.

И банан, и конопля с арахисом, и все остальные культурные растения :preved:. Посмотрите-ка, лучше всего, на реальные темы симпозиумов International Society for Horticultural Science (ISHC) – https://www.actahort.org/index.htm, за последние десятилетия.

Ссылка на комментарий
  • 0

Забавные вещи Вы говорите, коллеги.

Я с буквальным переводом не заморачивался. 

Просто судя по контексту для меня "Horticulture" это как нашенское "Защищённый грунт".

Ссылка на комментарий
  • 0
1 час назад, Grower1 сказал:

"Horticulture" это как нашенское "Защищённый грунт"

Ихнее "Horticulture" это нашенское "растениеводство". У меня даже диплом где то есть по хортикультуризму  :smile:.

Изменено пользователем BKB
Исправление форматирования.
  • Нравится 1
Ссылка на комментарий
  • 0

Уже не первый год рождается этот термин на русском, никак не выходит. :rolleyes:

Сейчас ставим теги «вертикальные системы» и прочие «городские фермы», но все это как-то коряво и неоднозначно, к сожалению. «Городское растениеводство» тоже несколько странновато и неопределенно. Тем не менее, сие направление развивается и уже требует отдельного подфорума.

  • Нравится 1
Ссылка на комментарий
  • 0
1 час назад, Ty144 сказал:

Ихнее "Horticulture" это нашенское "растениеводство". У меня даже диплом где то есть по хортикультуризму  :smile:.

Это Вы о буквальном переводе сейчас говорите. А я о контексте :)

Надо же как-то отличать отрасль от "остального растениеводства", ну там от выращивания пшеницы, кукурузы в полях и т.д.

Да и от простого выращивания овощей в открытом грунте отличать надо, как совершенно верно Марите отметила. 

Ссылка на комментарий
  • 0
  • Модераторы
9 часов назад, Grower1 сказал:

Надо же как-то отличать отрасль от "остального растениеводства" ... Да и от простого выращивания овощей в открытом грунте отличать надо ...

Чем плохо классическое "Protected culture for vegetable and fruit crops" ? Это как раз наше "овощеводство защищённого грунта" – выращивание травянистых пищевых растений во всевозможных теплицах.

Ссылка на комментарий
  • 0
  • Модераторы

КБ, хотим мы того или нет, но тепличная отрасль это не только овощи. Это и саженцы, и рассада, и ягодные культуры, и виноград и цветы... да и грибы тоже... И все это темы нашего форума.

  • Нравится 1
Ссылка на комментарий
  • 0
  • Модераторы
43 минуты назад, Марите сказал:

КБ, хотим мы того или нет, но тепличная отрасль это не только овощи.

 

1 час назад, BKB сказал:

Чем плохо классическое "Protected culture for vegetable and fruit crops" ?

Тогда не уточнять чего там выращиваем, и будет всеобъемлющее понятие "protected culture".

Ссылка на комментарий
  • 0
  • Модераторы

Я что-то запуталась, мы хотим подобрать термин на русском языке или навязать человечеству термин на английском? Последнее у нас не получится, на той же фрешплазе каждый переводчик пользуется своей терминологией.

Ссылка на комментарий
  • 0
  • Модераторы
В 22.02.2019 в 12:03, Марите сказал:

... мы хотим подобрать термин на русском языке или навязать человечеству термин на английском?

 

В 22.02.2019 в 00:00, Алексей Н сказал:

«Городское растениеводство» тоже несколько странновато и неопределенно.

Организаторы считают, что проводят конференцию именно по "городскому растениеводству" :yes::

92286216_20190225204512.png.4325fd0dd0eb915be8194381af6e8416.png

Ссылка на комментарий
  • 0
  • Модераторы

Насколько я понимаю, это мероприятие организует Татьяна Дубовская, а у этой весьма энергичной дамы проблемы с русским языком.

  • Нравится 2
Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...

Важная информация

Мы используем файлы cookie, чтобы улучшить работу сайта. Дальнейшее пребывание на сайте означает согласие с их применением.