Перейти к содержанию
ЛиС

  • 0

Трудности правильного перевода – профессиональная терминология


BKB

Вопрос

  • Модераторы

Начинаю непростую тему про профессиональный жаргон специалистов защищённого грунта и трудности перевода с английского/нидерландского языка на русский язык, а также с русского на русский  :gamer1:.

Изменено пользователем BKB
Так надо.
  • Нравится 1
Ссылка на комментарий

Рекомендуемые сообщения

  • 0

https://ru.wikipedia.org/wiki/Городское_фермерство

Городское сельское хозяйство (также городское фермерство или городское садоводство, англ. urban agriculture)

urban agriculture - оксюморон

Horticulture - может все же садоводство?

plant growing больше смахивает на растениеводство.

Ссылка на комментарий
  • 0
6 часов назад, Марите сказал:

а у этой весьма энергичной дамы проблемы с русским языком.

И с восприятием тоже.Не даром бизнес брокер. :) 

  • Нравится 1
Ссылка на комментарий
  • 0

Все эти поиски красивого словечка нужны только продавцам. для агронома это просто растениеводство, с возможным уточнением - овощеводство, садоводство и пр. Обдувание городским ветром многоярусных стеллажей или освещение светодиодами подвальных помещений, выращивание салатов в специально построенных небоскребах или на балконах, полив растений водой из под крана, утилизация канализационных стоков, использование концентрата выхлопных газов - это те незначительные особенности и специфика, но не более. Это всё есть растениеводство. Длинное, неуклюжее слово, но точное.

  • Нравится 2
Ссылка на комментарий
  • 0
  • Модераторы
В 22.02.2019 в 12:01, BKB сказал:

Тогда не уточнять чего там выращиваем, и будет всеобъемлющее понятие "protected culture".

Существует ещё более универсальный термин: "controlled environments, such as commercial greenhouses and specialized chambers" – контролируемые среды выращивания, включающие и коммерческие теплицы, и любые климатические камеры для растений.

  • Нравится 1
Ссылка на комментарий
  • 0
  • Модераторы
42 минуты назад, Марите сказал:

"Не есть хорошо" - грамотно по-русски - "плохо" или "нехорошо".

:biggrin: Вообще-то, "не есть хорошо" - это очень старое устойчивое выражение в русском языке, причём как в разговорном, так и в литературном. По видимому, изначально это была некая калька-дразнилка с немецкого или идиша, сейчас – подчеркивает иронизм.

Изменено пользователем BKB
  • Нравится 2
Ссылка на комментарий
  • 0
  • Модераторы
1 час назад, BKB сказал:

:biggrin: Вообще-то, "не есть хорошо" - это очень старое устойчивое выражение в русском языке, причём как в разговорном, так и в литературном. По видимому, изначально это была некая калька-дразнилка с немецкого или идиша, сейчас – подчеркивает иронизм.

Тогда уж не иронизм, а иронию :), но дело в том, что все эти лишние слова засоряют мысль и препятствуют пониманию. А на форуме немало людей, для которых русский - не родной язык.

И, КБ, Вы не правы. Это не такое уж устойчивое выражение, оно появилось в разговорной речи лишь в последние 20 лет. Приведите хоть один пример из Чехова, Тургенева, Короленко, Лескова, да хоть Толстого, где бы оно употреблялось.

Ссылка на комментарий
  • 0

Марите, я конечно понимаю, что Вы как советский человек из Латвии хорошо владеете русским языком в отличии от современного поколения вашей страны. И однозначно много лучше многих моих соотечественников. Мы с Вами получили образование в одном ведущем сельскохозяйственном Университете России (или ведущей Академии СССР), но... как-то "не комильфо" модератору "придираться" к словам избранных участников форума. Почему я? Вы желаете "!выжить" меня с форума, сделав мое пребывание здесь "не комфортным"? Вряд ли у Вас это получится, потому что мне терять нечего)... я не боюсь показаться неправой, смешной и т.п.

В ЕС возможно считается приличным обращать внимание на правописание, в современной России я бы сказала, что наоборот... на форумах не литературных сайтов обращать внимание на грамотность собеседников считается дурным тоном.

Работая в разных регионах, я обратила внимание, что существуют в нашей необъятной России в общении между людьми свои особенности. Частенько для меня это становилось полной неожиданностью, когда совсем безобидные слова или фразы по самарским или московским меркам воспринимались чуть ли не "ругательством" или "оскорблением", или просто не понимались собеседником. На то он и русский язык... могучий и богатый.

В "не есть хорошо"  действительно присутствует ирония, потому что наличие перечного клеща на грибоводческой ферме является поводом для того, чтобы обратить внимание или на поставщика компоста (работу компостного цеха), или на работу группы выращивания грибов и общее санитарное состояние на производстве. Это как и в тепличном производстве, - ничего страшного, если вредители и болезни имеются (полное отсутствие на работающем производстве исключено), но в пределах разумного.

Ссылка на комментарий
  • 0
11 минут назад, Марите сказал:

Приведите хоть один пример

))) В 90-е годы занесла меня судьба на просторы Германии.) Как-то путешествуя по Германии я, выражая свои эмоции от увиденного, привела немцев то ли в неописуемый восторг, то ли шок... они мило улыбались, а потом спросили, откуда я беру эти замысловатые фразы?) Мне оставалось ответить, что исключительно из книг. Немцы рассмеялись со словами, что так в их стране уже давно не разговаривают, но они рады, что иностранцы используют и в повседневной жизни литературный немецкий язык.

Вот Вам, Марите, как и многим русским в России и не только нравятся произведения Славы Сэ (русского латыша?)...))) но это же "форменное безобразие"))) так ни классики, ни в современной России не разговаривают... сплошная ирония и юмор))). Хорошо, что вы не рецензируете его произведения.

  • Нравится 1
Ссылка на комментарий
  • 0
  • Модераторы

Я уже как-то говорила, что русскоязычные филологи нанесли мне в детстве моральную травму. :)  Я действительно и говорю и пишу грамотнее многих русскоязычных журналистов, в том числе, российских. Я общаюсь и сейчас с грамотными "по-русски" людьми (и с полудюжиной редакторов моих текстов на латышском). Стыдно не знать своего родного языка и гордиться своей неграмотностью!

Я не намерена никого выживать с форума, наоборот, я считаю, что чем больше на нем участников, тем для всех лучше.

Однако напоминаю, что здесь присутствует немало людей, которые не так хорошо владеют русским языком, им приходится пользоваться компьютерным переводом и все эти канцеляризмы им просто мешают воспринимать мысль.

Ссылка на комментарий
  • 0

Марите, вам надо еще всех немцев попробовать заставить говорить на одном правильном языке, ну и американцев на правильном английском. Язык живой, и стандарта по сути нет. Слова исчезают и появляются, их смысл и контекст меняются.

  • Нравится 1
Ссылка на комментарий
  • 0

С ресурса https://rus.stackexchange.com/questions/436629/Статус-фразы-это-не-есть-хорошо .

Это давно и постепенно проникало в русский язык. Вероятно как ироничное подражание разговору иностранцев. В литературе с начала прошлого века можно встретить это выражение (обычно с отсылкой на немцев). Подтверждающие цитаты и интересное обсуждение можно найти на этой странице жж. Перенесу на всякий случай сюда некоторые цитаты, приведенные жж-пользователем kcmamu:

...Людвиг Карлович помахал толстым пальцем перед носом зама и еще раз повторил: — Это не есть правильно. После ухода Злотиса он долго шагал по кабинету. Потом вызвал Гарпинского. Усадив его в кресло, откупорил свежую бутылку, налил два бокала и, взяв один, чокнулся. — Не надо ссориться. Это не есть хорошо. Надо работать... (А. Бибик, 1927)

...Серб, это не есть хорошо! — вставил первый судья и нахмурился. — Сербской веры, не есть, не есть хорошо! Это пахнет порохом!.. (Петар Кочич, перевод М. Волконского, 1960; дело происходит в австрийском суде в Боснии, судья — немец)

...Каждый из нас норовит поиграть другим, что не есть хорошо, как говорят мои немецкие друзья... (Ю. Семенов, 1984)

...Это не есть хорошо, как говорят немцы, но это еще полбеды... (С. Шуртаков, 1986)

Также в интернете есть очень интересная лекция проф. МГУ, которую прочитали в первый день Профессорских суббот. Она рассказывала о разных подходах к переводу романа "Мастер и Маргарита" на английский язык. Такое ощущение, что Михаил Афанасьевич вовсе не беспокоился о трудной доле переводчиков и применял обычные русские слова, которые невозможно до сих пор перевести.

  • Нравится 1
Ссылка на комментарий
  • 0
  • Модераторы
2 часа назад, Марите сказал:

И, КБ, Вы не правы. Это не такое уж устойчивое выражение, оно появилось в разговорной речи лишь в последние 20 лет.

Аскар Камбарович подыскал подходящие примеры из старых книг, спасибо ему. А я в свою очередь замечу, что эта фраза всегда присутствовала в известных анекдотах про партизана Ваньку, которого поймали эсэсовцы :russian_ru:. Это конец 1970-х годов, когда я был школьником, то есть 40 лет назад. Полагаю, что на самом деле придумали эти анекдоты гораздо раньше.

Ссылка на комментарий
  • 0

Никогда не думал, что лингвистика такая интересная наука. Для понимания речи важно знать не только само слово, но и его место в предложении, контекст, текущую речевую практику и историю слова или выражения, не менее важно, чтобы всё это знал и понимал слушающий (читающий). Тогда слово будет услышано, правильно понято и найдёт отклик. Собственно, именно отклик нужен человеку, а если его (отклика) нет, то и человека как бы нет. Поэтому здесь на форуме часто пишут слова и выражения, принятые в нашей среде. Но если бы мы реально знали, что иноязычные коллеги могут что-то не понять, то я думаю, каждый из нас приложил бы максимум усилий, чтобы разъяснить смысл написанного (сказанного). Уважаемая Марите, передайте эту простую мысль иностранным коллегам. Здесь их никто в обиду не даст и всё что нужно - объясним.

  • Нравится 1
Ссылка на комментарий
  • 0
6 часов назад, Марите сказал:

Стыдно не знать своего родного языка и гордиться своей неграмотностью!

Марите, мне удивительно, что именно меня Вы выбрали "жертвой" и именно мои высказывания здесь на форуме "рецензируете". Вы всех учить русскому языку здесь на форуме планируете? Во времена развала СССР именно изучение русского языка в союзных республиках, наименование улиц и прочее на русском языке (дублировались на национальном) ставилось в вину русским (и прочим россиянам иных национальностей, проживающих на территории РСФСР). Хотя ничего удивительного, если государственным языком СССР в те времена считался русский. Разбираться в причинах возникновения "психологической травмы"  - из-за умелого "программирования" специально обученными людьми антирусских и русофобских настроений (в современном изложении, тогда это были антисоветские) или сложностей в изучении русского языка для иностранцев, не хочется.

С грамматикой у меня все о-кей.) Даже если здесь на форуме допущу ошибку, переживать не буду... это вирт и еще повторю - не литературный сайт.

Среди моих знакомых есть люди, бывшие и настоящие редакторы известных изданий, журналисты, современные поэты и прозаики... которые бывает обращаются ко мне "для вычитывания" произведений. Не жаловались)))...

И про иностранных участников не переживайте..."не есть хорошо" на немецкий и на английский язык "ложится" более чем хорошо и правильно, потому что сама по себе фраза изначально если и звучит на русском языке "коряво" или инородно,  является дословным переводом или "подражанием" по части построения фраз иностранцами.

  • Нравится 1
Ссылка на комментарий
  • 0
  • Модераторы
17 часов назад, Askar сказал:

Никогда не думал, что лингвистика такая интересная наука

То, что мы сейчас обсуждаем, относится не к лингвистике, а к филологии. Лингвистика ближе к точным наукам, это языкознание в целом. А мы в данный момент говорим о словах-сорняках и грамотной русской речи :)

Филология очень интересное занятие даже для тех, кто не изучал ее, как науку. Для начала рекомендую "Слово о словах" Л. Успенского, да и у К.Чуковского очень много интереснейших критических статей.

КБ, приведенные выше цитаты никоим образом не свидетельствуют о том, что это корявое выражение давно укоренилось в русском языке. Они, скорее, высмеивают ошибки иноязычных.

Ссылка на комментарий
  • 0
33 минуты назад, Марите сказал:

о словах-сорняках и грамотной русской речи

Можно написать целые работы о сорняках и грамотности, но язык будет развиваться своим путем. Филологи только наблюдают и фиксируют. 

Когда корявые выражения становятся нормой - появляются диалекты и самостоятельные языки. Это Вы еще не слышали кубанскую "балачку", помесь русского польского и украинского :)

  • Нравится 1
Ссылка на комментарий
  • 0
  • Модераторы
14 часов назад, Юлианна сказал:

"не есть хорошо" на немецкий и на английский язык "ложится" более чем хорошо и правильно,

Юлианна, а как это корявое выражение "ложится" на узбекский, казахский, таджикский, молдавский языки? Меня-то больше волнует, чтобы специалистов форума понимали владельцы теплиц из постсоветских стран, их здесь больше, чем англоязычных.

Ссылка на комментарий
  • 0
  • Модераторы
1 час назад, Марите сказал:

... а как это корявое выражение "ложится" на узбекский, казахский, таджикский, молдавский языки?

Прекрасно ложится :blink:! Марите, славянские языки, и в первую очередь русский, обладают большой информационной избыточностью. То есть и устную и письменную фразу на великом и могучем можно сильно исковеркать, но её смысл почти всегда останется понятен.

1 час назад, Марите сказал:

КБ, приведенные выше цитаты никоим образом не свидетельствуют о том, что это корявое выражение давно укоренилось в русском языке.

То-то даже школьники сорок с лишним лет назад анекдоты с этой фразой друг другу рассказывали!

P.S. Не понимаю активности вокруг безобидного укоренившегося выражения с сатирическим оттенком, когда абсолютно везде читаем и слышим БЕЗГРАМОТНЫЕ КРЕТИНИЗМЫ типа "соблюдайте социальную дистанцию", вместо "соблюдайте безопасное расстояние" !!!

Изменено пользователем BKB
Дополнение.
Ссылка на комментарий
  • 0
  • Модераторы
1 час назад, BKB сказал:

БЕЗГРАМОТНЫЕ КРЕТИНИЗМЫ типа "соблюдайте социальную дистанцию",

А это столь забавные Вам англицизмы в буквальном переводе :) Изначально это словосочетание пошло с английского языка и было призвано подчеркнуть не социальную пропасть между различными группами населения, а именно расстояние между членами социума (или общества) в противовес дистанции в математическом или физическом смысле.

А чиновники его радостно скопировали. :)

Ссылка на комментарий
  • 0
  • Модераторы
14 минут назад, Марите сказал:

А чиновники его радостно скопировали. :)

Кретинизм советско-российских чиновников общеизвестен, но не поверю, что они не понимают, что пишут  :rtfm:, поскольку каждый второй, не считая каждого первого, потешаются над новоязом. А в Риге на латышском и русском языках тоже требуют соблюдать социальную дистанцию?

Ссылка на комментарий
  • 0
  • Модераторы
32 минуты назад, BKB сказал:

А в Риге на латышском и русском языках тоже требуют соблюдать социальную дистанцию?

Да, это выражение уже превращается в международный термин. Грамотные люди смеются, но филологи пока громко не возмущаются. Видимо, считают, что соблюдение этой самой дистанции важнее ее названия.

Ссылка на комментарий
  • 0
  • Модераторы
15 часов назад, Химик сказал:

социальная дистанция...

А почему вы это англицизмом называете?

Корни-то латинские.

Потому, что пришло это выражение из английского языка, из рекомендаций ВОЗ.

А латинских корней в английском языке не так уж мало :)

Ссылка на комментарий
  • 0
21 час назад, Марите сказал:

а как это корявое выражение

Марите, Вы пользуетесь онлайн-переводчиками? А какой Вам больше нравится - гугл, яндекс?

Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...

Важная информация

Мы используем файлы cookie, чтобы улучшить работу сайта. Дальнейшее пребывание на сайте означает согласие с их применением.