Перейти к содержанию
ФИТО - промышленные теплицы и энергокомплексы

  • 0

Трудности правильного перевода – профессиональная терминология


BKB

Вопрос

  • Модераторы

Начинаю непростую тему про профессиональный жаргон специалистов защищённого грунта и трудности перевода с английского/нидерландского языка на русский язык, а также с русского на русский  :gamer1:.

Изменено пользователем BKB
Так надо.
  • Нравится 1
Ссылка на комментарий

Рекомендуемые сообщения

  • 0
  • Модераторы

Я пользуюсь гуглом и регулярно редактирую их версии перевода. Надеюсь, это поможет улучшить программу. Кстати, недавно заметила, что с русского на голландский (фламандский, если угодно) гугл переводит точнее, чем с фламандского на русский. Сейчас попробовала перевести яндексом кусочек с фламандского, так же, как и гугл, путает капусту с углем :) !

  • Нравится 2
Ссылка на комментарий
  • 0

А я пользуюсь и гуглом, и яндексом... в зависимости от целей и задач. Так вот перевод в яндексе на русский бывает более точным и "русским" с точки зрения филологии, меньше приходится редактировать. А вот для поиска информации в иностранных источниках и для перевода на английский однозначно гугл лучше. 

Ссылка на комментарий
  • 0

А Промт никто не пробовал настраивать под нашу тематику?

Была у меня идея коллективными усилиями создать открытый пользовательский словарь под агротематику. Как это у компьютерщиков принято, опенсорс проект.

Изменено пользователем Игорь .
Ссылка на комментарий
  • 0
9 минут назад, Игорь . сказал:

А Промт никто не пробовал настраивать под нашу тематику?

Я раньше исключительно промтом пользовалась, был установлен на домашнем компе вместе с Адобридером... Специализированные программы конечно же лучше, но менее доступны чем автоматический переводчик когда ты онлайн...

Ссылка на комментарий
  • 0
09.11.2020 в 18:57, BKB сказал:

:ph34r: Ну, явно инструкции поступали не из Ватикана.

Вы так в этом уверены? Не интересовались деятельностью иезуитов? А Папа из них. Да и вообще, не стоит недооценивать вредоносность этого мозгового центра. Эти? Эти - могут! (с)

9 часов назад, Марите сказал:

Я пользуюсь гуглом и регулярно редактирую их версии перевода. Надеюсь, это поможет улучшить программу.

Кстати, недавно заметила, что с русского на голландский (фламандский, если угодно) гугл переводит точнее, чем с фламандского на русский.

deepL куда как адекватнее. По старой памяти чуден https://www.babelfish.com/ хотя это не совсем переводчик. Там надо чтобы текст был максимально общеупотребительными фразами написан, без гуманитарных извращений и вывертов.

Ссылка на комментарий
  • 0
  • Модераторы
1 час назад, Химик сказал:

Вы так в этом уверены? Не интересовались деятельностью иезуитов?

Ну почему же, в своё время достаточно интересовался :ph34r:. Нет, не они – в этом случае в Россию-матушку инструкции сразу поступали бы на идеально правильном русском языке.

Но тоже сомневаюсь, что для английского языка употребление словосочетания "social distance" правильно в смысле соблюдения физического расстояния между людьми.

Ссылка на комментарий
  • 0

Марите, а что с этим делать будете: "Думаю обрезание сильно простимулирует рост новых по причине скопления гормонов на концах флоэмы."?)))) "Простор" для филолога!

Чему "учить" этого пользователя будете - русскому языку, профессиональному жаргону, технологиям?

Что больше рассмешило и "возмутило" не знаю - неприкрытая реклама, "клубника", полное игнорирование агрономии или "издевательства" над растениями... Страшно представить, что подумают о профессиональном сайте и русских специалистах тепличной отрасли иностранные специалисты?

Вспомнился рассказ Славы Сэ:

"Кот подходит и говорит:
- Выпусти на балкон! Там листики летают, будет весело.
У кота язык не гибкий, губ совсем нет, артикуляция ни к чёрту. Но я понимаю его речь. Он все фразы подкрепляет жестами. Например, знаменитым печальным взглядом в пустую миску. Он самый понятный оратор в семье.

Бабуля наоборот, тридцать лет преподаёт, дикция отличная. Но говорит непонятно, потому что всегда сквозь стены и двери, из кухни в комнату, сквозь грохот посуды, шипящий в сковороде лук и поющий телевизор. Она спрашивает:
- Маша, ты в Рим-то хочешь ехать?
Маша отвечает, ориентируясь не на смысл, а на рифму к слову «ехать»:
- Да! Я хочу, чтобы было лето!
Она не видит бабулиной мимики, соответствующей слову «Рим». Ляля тоже общается. Она кричит из ванной:
- И я хочу Лего!
Тут бабуля запевает «Розпрягайте хлопцi коней», а дети подпевают песню про ёлочку. Мы любим хоровые композиции и взаимопонимание.

Русские вообще не различают слов, если не видят собеседника. Они даже стиральной машине не верят, если в той нет окна, где в прямом эфире крутятся трусы. Зато стиральная машина с окном очень убедительна и многим заменяет камин."

 

  • Нравится 1
Ссылка на комментарий
  • 0

Зашел послушать новинки музыки на форум, а тут такое. Читал, осмыслял и тд. По итогу скажу, чем понятнее написано и без узкоспециализированных слов, тем быстрее человек понимает. Если ваша цель донести человеку знания - пишите доступным языком. По возможности снизить планку до уровня, понятного каждому.

Не требуется словарь агротерминов. Всем пока-пока 

Изменено пользователем Марите
поправила пунктуацию
  • Нравится 1
  • Печально 1
Ссылка на комментарий
  • 0
  • Модераторы

К новомодной теме цифровых платформ, систем датчиков и математических моделей. Перевод нидерландского выражения "data-gedreven teeltmanagement" или просто "data-gedreven teelt" на русский язык как "управление выращиванием на основе данных", по моему, неточен и не всем понятен. (Английский вариант – "Data Driven Growing".)

Правильнее будет "управление выращиванием на основании цифровой информации". Но мне кажется, что самый точный смысловой эквивалент – "управление выращиванием на основании [инструментальных] измерений".

Изменено пользователем BKB
Поправка.
  • Нравится 1
Ссылка на комментарий
  • 0
  • Модераторы

КБ, Вы правы, но самые точные переводы обычно и самые длинные, поэтому малопонятные. Чем короче термин, тем скорее он приживется, с этим приходится считаться.

  • Спасибо 1
Ссылка на комментарий
  • 0
  • Модераторы
Цитата

WUR разрабатывает эту игру (симулятор) в рамках проекта «Het Nieuwe Telen: Gas Erop!» (Выращивание по новому: без газа!) 

Меня очень смущает такой перевод Марите. Собственно "Het Nieuwe Telen" с нидерладского языка можно переводить по разному, лично я стараюсь всегда писать вариативно – Новая стратегия выращивания (Будущий способ выращивания / Новое культивирование / Необычная агротехника). Дело, скорее, вкуса или удобства написания.

Вопрос в "gas erop!" – это не "без газа", а совсем наоборот :dance4:! В нидерландском это устойчивое выражение, прямо переводимое на русский как "жми на газ!", "дави на газ!", "газуй!" (для автомобилей), а в переносном смысле как "поднимайся!", "поднажми!", "давай-давай!", "ускоряйся!" и тому подобное.

Поэтому я считаю, что по узко формальному смыслу перевод "Выращивание по новому: без газа!" допустим – ведь эта новая стратегия призвана, кроме прочего, максимально сократить потребление энергоресурсов (использовать теплицу как внутренний источник энергии). Однако правильно переводить, наверное, следует как некий лозунг "Внедряй Новую стратегию выращивания!", "Давай Новую стратегию выращивания!", "Поднимай Новую стратегию выращивания!".

Какие варианты перевода являются наиболее подходящими?

Изменено пользователем BKB
Мелкие поправки.
  • Нравится 1
Ссылка на комментарий
  • 0
  • Модераторы
2 часа назад, BKB сказал:

Однако правильно переводить, наверное, следует как некий лозунг "Внедряй Новую стратегию выращивания!", "Давай Новую стратегию выращивания!", "Поднимай Новую стратегию выращивания!".

Какие варианты перевода являются наиболее подходящими?

"Даешь Новую стратегию выращивания!" ? (пятилетку в четыре года! :) )

  • Нравится 1
Ссылка на комментарий
  • 0
  • Модераторы
Цитата

Транспирация - это регулируемый растением процесс. Устьичный аппарат состоит не только из самих устьиц и служит для теплообмена, газового и водного обменов растения.

Испарение - нерегулируемый процесс. Нам не надо путать эти два разных явления, а иностранцы могут писать всё, что им вздумается (возможно, переводчики плохие). Нам главное - понимать разницу.

:ireful1: Ну сколько можно препираться по такому простому вопросу в теме Зависимость транспирации растений и нормы полива от энергии окружающей среды! Всего навсего, у одних авторов английское слово "transpiration" калькировано как "транспирация", у других переведено как "испарение". Соответственно, в разных журналах, учебниках и пособиях (особенно последнего десятилетия расцвета ЕГЭ) может быть написано и так и так.

На английском, что активное/регулируемое испарение из устьиц, что пассивное/нерегулируемое испарение с поверхности кутикулы, будет всегда "transpiration". На русский же язык правильно переводить следует по контексту (из какого органа растения), как пишет цитируемый выше А.К. Ахатов.

Изменено пользователем BKB
Опечатка.
  • Нравится 2
Ссылка на комментарий
  • 0
  • Модераторы
5 минут назад, BKB сказал:

:ireful1: Ну сколько можно препираться по такому простому вопросу в теме Зависимость транспирации растений и нормы полива от энергии окружающей среды! Всего навсего, у одних авторов английское слово "transpiration" калькировано как "транспирация", у других переведено как "испарение". Соответственно, в разных журналах, учебниках и пособиях (особенно последнего десятилетия расцвета ЕГЭ) может быть написано и так и так.

На английском, что активное, регулируемое испарение из устьиц, что пассивное, нерегулируемое испарение с поверхности кутикулы, будет всегда "transpiration". На русский же язык правильно переводить следует по контексту (из какого органа растения), как пишет цитируемый выше А.А. Ахатов.

Эти понятия я не путаю. Испарение - это процесс происходящий в растении, и само собой растение регулирует этот ток испарившейся воды. 

Ссылка на комментарий
  • 0
  • Модераторы

Позже А.К. Ахатов заметил, что:

Цитата

Кстати, у Д.А. Сабинина говорится то о кутикулярном испарении, то о кутикулярной транспирации.

Это говорит лишь о небрежной работе [научного] ректора его книги!

Также Е. Сиднеев напомнил, что для простого испарения воды (через кутикулу, с поверхности кутикулы) есть хороший, правильный синоним – "диффузия".

  • Нравится 1
Ссылка на комментарий
  • 0
  • Модераторы

На мой взгляд, очень познавательный видеоролик от природного голландца про нидерландский язык и его особенности по сравнению с немецким и английским.

 

  • Нравится 1
Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...

Важная информация

Мы используем файлы cookie, чтобы улучшить работу сайта. Дальнейшее пребывание на сайте означает согласие с их применением.