Модераторы BKB Опубликовано 24 августа, 2016 Модераторы Поделиться Опубликовано 24 августа, 2016 (изменено) Начинаю непростую тему про профессиональный жаргон специалистов защищённого грунта и трудности перевода с английского/нидерландского языка на русский язык, а также с русского на русский . Изменено 9 ноября, 2020 пользователем BKB Так надо. 1 Ссылка на комментарий
0 Модераторы Марите Опубликовано 10 ноября, 2020 Модераторы Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2020 Я пользуюсь гуглом и регулярно редактирую их версии перевода. Надеюсь, это поможет улучшить программу. Кстати, недавно заметила, что с русского на голландский (фламандский, если угодно) гугл переводит точнее, чем с фламандского на русский. Сейчас попробовала перевести яндексом кусочек с фламандского, так же, как и гугл, путает капусту с углем :) ! 2 Ссылка на комментарий
0 Юлианна Опубликовано 10 ноября, 2020 Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2020 А я пользуюсь и гуглом, и яндексом... в зависимости от целей и задач. Так вот перевод в яндексе на русский бывает более точным и "русским" с точки зрения филологии, меньше приходится редактировать. А вот для поиска информации в иностранных источниках и для перевода на английский однозначно гугл лучше. Ссылка на комментарий
0 Игорь . Опубликовано 10 ноября, 2020 Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2020 (изменено) А Промт никто не пробовал настраивать под нашу тематику? Была у меня идея коллективными усилиями создать открытый пользовательский словарь под агротематику. Как это у компьютерщиков принято, опенсорс проект. Изменено 10 ноября, 2020 пользователем Игорь . Ссылка на комментарий
0 Юлианна Опубликовано 10 ноября, 2020 Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2020 9 минут назад, Игорь . сказал: А Промт никто не пробовал настраивать под нашу тематику? Я раньше исключительно промтом пользовалась, был установлен на домашнем компе вместе с Адобридером... Специализированные программы конечно же лучше, но менее доступны чем автоматический переводчик когда ты онлайн... Ссылка на комментарий
0 Гость Химик Опубликовано 10 ноября, 2020 Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2020 09.11.2020 в 18:57, BKB сказал: Ну, явно инструкции поступали не из Ватикана. Вы так в этом уверены? Не интересовались деятельностью иезуитов? А Папа из них. Да и вообще, не стоит недооценивать вредоносность этого мозгового центра. Эти? Эти - могут! (с) 9 часов назад, Марите сказал: Я пользуюсь гуглом и регулярно редактирую их версии перевода. Надеюсь, это поможет улучшить программу. Кстати, недавно заметила, что с русского на голландский (фламандский, если угодно) гугл переводит точнее, чем с фламандского на русский. deepL куда как адекватнее. По старой памяти чуден https://www.babelfish.com/ хотя это не совсем переводчик. Там надо чтобы текст был максимально общеупотребительными фразами написан, без гуманитарных извращений и вывертов. Ссылка на комментарий
0 Модераторы BKB Опубликовано 10 ноября, 2020 Автор Модераторы Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2020 1 час назад, Химик сказал: Вы так в этом уверены? Не интересовались деятельностью иезуитов? Ну почему же, в своё время достаточно интересовался . Нет, не они – в этом случае в Россию-матушку инструкции сразу поступали бы на идеально правильном русском языке. Но тоже сомневаюсь, что для английского языка употребление словосочетания "social distance" правильно в смысле соблюдения физического расстояния между людьми. Ссылка на комментарий
0 Юлианна Опубликовано 11 ноября, 2020 Поделиться Опубликовано 11 ноября, 2020 Марите, а что с этим делать будете: "Думаю обрезание сильно простимулирует рост новых по причине скопления гормонов на концах флоэмы."?)))) "Простор" для филолога! Чему "учить" этого пользователя будете - русскому языку, профессиональному жаргону, технологиям? Что больше рассмешило и "возмутило" не знаю - неприкрытая реклама, "клубника", полное игнорирование агрономии или "издевательства" над растениями... Страшно представить, что подумают о профессиональном сайте и русских специалистах тепличной отрасли иностранные специалисты? Вспомнился рассказ Славы Сэ: "Кот подходит и говорит:- Выпусти на балкон! Там листики летают, будет весело.У кота язык не гибкий, губ совсем нет, артикуляция ни к чёрту. Но я понимаю его речь. Он все фразы подкрепляет жестами. Например, знаменитым печальным взглядом в пустую миску. Он самый понятный оратор в семье.Бабуля наоборот, тридцать лет преподаёт, дикция отличная. Но говорит непонятно, потому что всегда сквозь стены и двери, из кухни в комнату, сквозь грохот посуды, шипящий в сковороде лук и поющий телевизор. Она спрашивает:- Маша, ты в Рим-то хочешь ехать?Маша отвечает, ориентируясь не на смысл, а на рифму к слову «ехать»:- Да! Я хочу, чтобы было лето!Она не видит бабулиной мимики, соответствующей слову «Рим». Ляля тоже общается. Она кричит из ванной:- И я хочу Лего!Тут бабуля запевает «Розпрягайте хлопцi коней», а дети подпевают песню про ёлочку. Мы любим хоровые композиции и взаимопонимание.Русские вообще не различают слов, если не видят собеседника. Они даже стиральной машине не верят, если в той нет окна, где в прямом эфире крутятся трусы. Зато стиральная машина с окном очень убедительна и многим заменяет камин." 1 Ссылка на комментарий
0 SHA Опубликовано 11 ноября, 2020 Поделиться Опубликовано 11 ноября, 2020 (изменено) Зашел послушать новинки музыки на форум, а тут такое. Читал, осмыслял и тд. По итогу скажу, чем понятнее написано и без узкоспециализированных слов, тем быстрее человек понимает. Если ваша цель донести человеку знания - пишите доступным языком. По возможности снизить планку до уровня, понятного каждому. Не требуется словарь агротерминов. Всем пока-пока Изменено 12 ноября, 2020 пользователем Марите поправила пунктуацию 1 1 Ссылка на комментарий
0 Модераторы BKB Опубликовано 4 марта, 2021 Автор Модераторы Поделиться Опубликовано 4 марта, 2021 (изменено) К новомодной теме цифровых платформ, систем датчиков и математических моделей. Перевод нидерландского выражения "data-gedreven teeltmanagement" или просто "data-gedreven teelt" на русский язык как "управление выращиванием на основе данных", по моему, неточен и не всем понятен. (Английский вариант – "Data Driven Growing".) Правильнее будет "управление выращиванием на основании цифровой информации". Но мне кажется, что самый точный смысловой эквивалент – "управление выращиванием на основании [инструментальных] измерений". Изменено 19 февраля, 2022 пользователем BKB Поправка. 1 Ссылка на комментарий
0 Модераторы Марите Опубликовано 4 марта, 2021 Модераторы Поделиться Опубликовано 4 марта, 2021 КБ, Вы правы, но самые точные переводы обычно и самые длинные, поэтому малопонятные. Чем короче термин, тем скорее он приживется, с этим приходится считаться. 1 Ссылка на комментарий
0 stils Опубликовано 4 марта, 2021 Поделиться Опубликовано 4 марта, 2021 2 часа назад, BKB сказал: "управление выращиванием на основе данных" По моему это самое точное определение. 1 Ссылка на комментарий
0 Модераторы BKB Опубликовано 28 ноября, 2021 Автор Модераторы Поделиться Опубликовано 28 ноября, 2021 (изменено) Цитата WUR разрабатывает эту игру (симулятор) в рамках проекта «Het Nieuwe Telen: Gas Erop!» (Выращивание по новому: без газа!) Меня очень смущает такой перевод Марите. Собственно "Het Nieuwe Telen" с нидерладского языка можно переводить по разному, лично я стараюсь всегда писать вариативно – Новая стратегия выращивания (Будущий способ выращивания / Новое культивирование / Необычная агротехника). Дело, скорее, вкуса или удобства написания. Вопрос в "gas erop!" – это не "без газа", а совсем наоборот ! В нидерландском это устойчивое выражение, прямо переводимое на русский как "жми на газ!", "дави на газ!", "газуй!" (для автомобилей), а в переносном смысле как "поднимайся!", "поднажми!", "давай-давай!", "ускоряйся!" и тому подобное. Поэтому я считаю, что по узко формальному смыслу перевод "Выращивание по новому: без газа!" допустим – ведь эта новая стратегия призвана, кроме прочего, максимально сократить потребление энергоресурсов (использовать теплицу как внутренний источник энергии). Однако правильно переводить, наверное, следует как некий лозунг "Внедряй Новую стратегию выращивания!", "Давай Новую стратегию выращивания!", "Поднимай Новую стратегию выращивания!". Какие варианты перевода являются наиболее подходящими? Изменено 29 ноября, 2021 пользователем BKB Мелкие поправки. 1 Ссылка на комментарий
0 Модераторы Марите Опубликовано 28 ноября, 2021 Модераторы Поделиться Опубликовано 28 ноября, 2021 2 часа назад, BKB сказал: Однако правильно переводить, наверное, следует как некий лозунг "Внедряй Новую стратегию выращивания!", "Давай Новую стратегию выращивания!", "Поднимай Новую стратегию выращивания!". Какие варианты перевода являются наиболее подходящими? "Даешь Новую стратегию выращивания!" ? (пятилетку в четыре года! :) ) 1 Ссылка на комментарий
0 Модераторы BKB Опубликовано 1 февраля, 2022 Автор Модераторы Поделиться Опубликовано 1 февраля, 2022 (изменено) Цитата Транспирация - это регулируемый растением процесс. Устьичный аппарат состоит не только из самих устьиц и служит для теплообмена, газового и водного обменов растения. Испарение - нерегулируемый процесс. Нам не надо путать эти два разных явления, а иностранцы могут писать всё, что им вздумается (возможно, переводчики плохие). Нам главное - понимать разницу. Ну сколько можно препираться по такому простому вопросу в теме Зависимость транспирации растений и нормы полива от энергии окружающей среды! Всего навсего, у одних авторов английское слово "transpiration" калькировано как "транспирация", у других переведено как "испарение". Соответственно, в разных журналах, учебниках и пособиях (особенно последнего десятилетия расцвета ЕГЭ) может быть написано и так и так. На английском, что активное/регулируемое испарение из устьиц, что пассивное/нерегулируемое испарение с поверхности кутикулы, будет всегда "transpiration". На русский же язык правильно переводить следует по контексту (из какого органа растения), как пишет цитируемый выше А.К. Ахатов. Изменено 1 февраля, 2022 пользователем BKB Опечатка. 2 Ссылка на комментарий
0 Модераторы samura Опубликовано 1 февраля, 2022 Модераторы Поделиться Опубликовано 1 февраля, 2022 5 минут назад, BKB сказал: Ну сколько можно препираться по такому простому вопросу в теме Зависимость транспирации растений и нормы полива от энергии окружающей среды! Всего навсего, у одних авторов английское слово "transpiration" калькировано как "транспирация", у других переведено как "испарение". Соответственно, в разных журналах, учебниках и пособиях (особенно последнего десятилетия расцвета ЕГЭ) может быть написано и так и так. На английском, что активное, регулируемое испарение из устьиц, что пассивное, нерегулируемое испарение с поверхности кутикулы, будет всегда "transpiration". На русский же язык правильно переводить следует по контексту (из какого органа растения), как пишет цитируемый выше А.А. Ахатов. Эти понятия я не путаю. Испарение - это процесс происходящий в растении, и само собой растение регулирует этот ток испарившейся воды. Ссылка на комментарий
0 Модераторы BKB Опубликовано 1 февраля, 2022 Автор Модераторы Поделиться Опубликовано 1 февраля, 2022 Позже А.К. Ахатов заметил, что: Цитата Кстати, у Д.А. Сабинина говорится то о кутикулярном испарении, то о кутикулярной транспирации. Это говорит лишь о небрежной работе [научного] ректора его книги! Также Е. Сиднеев напомнил, что для простого испарения воды (через кутикулу, с поверхности кутикулы) есть хороший, правильный синоним – "диффузия". 1 Ссылка на комментарий
0 Модераторы BKB Опубликовано 20 марта, 2023 Автор Модераторы Поделиться Опубликовано 20 марта, 2023 На мой взгляд, очень познавательный видеоролик от природного голландца про нидерландский язык и его особенности по сравнению с немецким и английским. 1 Ссылка на комментарий
Вопрос
BKB
Начинаю непростую тему про профессиональный жаргон специалистов защищённого грунта и трудности перевода с английского/нидерландского языка на русский язык, а также с русского на русский .
Изменено пользователем BKBТак надо.
Ссылка на комментарий
67 ответов на этот вопрос
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти