Андрей Викторович Пучков Опубликовано 3 июля, 2019 Поделиться Опубликовано 3 июля, 2019 Мне всегда казалось, что правильно называть этот прибор сульфоратор Ссылка на комментарий
0 Модераторы Марите Опубликовано 3 июля, 2019 Модераторы Поделиться Опубликовано 3 июля, 2019 1 час назад, Андрей Викторович Пучков сказал: Мне всегда казалось, что правильно называть этот прибор сульфоратор Мне тоже так мнится, изменила название темы. Ссылка на комментарий
0 Модераторы BKB Опубликовано 3 июля, 2019 Модераторы Поделиться Опубликовано 3 июля, 2019 24 минуты назад, Марите сказал: Мне тоже так мнится, изменила название темы. Меняйте обратно , потому что везде на форуме и, главное, в разных Сертификатах соответствия используется устоявшееся слово "сульфуратор". Это транскрипция латинского "sulfur", которая используется активно, на моей памяти, более четверти века. Посмотрите также английский: "Sulfurator – an apparatus used in sulfuring or sulfurizing". Ссылка на комментарий
0 Маргарита NVTX Опубликовано 3 июля, 2019 Поделиться Опубликовано 3 июля, 2019 Правильно именно СУЛЬФУРАТОР. 1 Ссылка на комментарий
0 Модераторы Марите Опубликовано 3 июля, 2019 Модераторы Поделиться Опубликовано 3 июля, 2019 Да нет, это по-английски так пишут - sulfurator -, а по-русски всегда были сульфораторы. Хотя по аналогии с сульфатами их часто называют сульфараторы. Гугл предлагает оба варианта. Это как со словом "фермер", хотя по-английски farmer произносится, как "фАрмер". Ссылка на комментарий
0 Модераторы BKB Опубликовано 3 июля, 2019 Модераторы Поделиться Опубликовано 3 июля, 2019 7 минут назад, Марите сказал: Да нет, это по-английски так пишут - sulfurator... Если бы калькировали (транскрибировали) с английского, то тогда бы было "сульфиратор" . А "сульфаратор" – это нередкий разговорный вариант (вариант произношения). Ссылка на комментарий
0 Маргарита NVTX Опубликовано 4 июля, 2019 Поделиться Опубликовано 4 июля, 2019 Как менеджер предприятия, где изготавливают сульфураторы, говорю что правильно называть сульфуратор и никак иначе. В сертификате зарегистрировано именно такое название. Ссылка на комментарий
0 Модераторы BKB Опубликовано 4 июля, 2019 Модераторы Поделиться Опубликовано 4 июля, 2019 Предлагаю заменить название темы на : "Применение сульфураторов (сульфораторов, сульфараторов, sulfur evaporators) – испарителей серы". 2 Ссылка на комментарий
0 Модераторы Марите Опубликовано 4 июля, 2019 Модераторы Поделиться Опубликовано 4 июля, 2019 Или просто "испарителей серы"? А затем, после переименования надо бы удалить всю нашу языковедческую дискуссию или перенести ее в отдельную тему по терминологии. Ссылка на комментарий
0 Модераторы BKB Опубликовано 4 июля, 2019 Модераторы Поделиться Опубликовано 4 июля, 2019 1 час назад, Марите сказал: Или просто "испарителей серы"? Разговорное "сульфаратор" – это конечно была шутка; название темы как "Применение сульфураторов (сульфораторов, sulfur evaporators) – испарителей серы", по опыту с Тутой абсолютой, должно удовлетворить абсолютно всех. Ссылка на комментарий
0 Игорь . Опубликовано 4 июля, 2019 Поделиться Опубликовано 4 июля, 2019 Ну что вы, право.. Сератор же по русски! 2 Ссылка на комментарий
0 Модераторы BKB Опубликовано 4 июля, 2019 Модераторы Поделиться Опубликовано 4 июля, 2019 25 минут назад, Игорь . сказал: Сератор же по русски! Правильнее, наверное, будет "обсериватель" . 1 Ссылка на комментарий
0 Андрей Викторович Пучков Опубликовано 5 июля, 2019 Автор Поделиться Опубликовано 5 июля, 2019 Тогда уж засериватель, чего уж... 1 Ссылка на комментарий
Вопрос
Андрей Викторович Пучков
Мне всегда казалось, что правильно называть этот прибор сульфоратор
Ссылка на комментарий
12 ответов на этот вопрос
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти